检索结果相关分组
按文献类别分组
报纸(888)
期刊(265)
学位论文(123)
视频(5)
会议论文(3)
图书(3)
按栏目分组
报纸 (888)
期刊 (265)
学位论文 (123)
视频 (5)
会议论文 (3)
图书 (3)
按年份分组
2015(5)
2014(380)
2013(161)
2012(187)
2011(194)
2010(148)
2009(78)
2008(63)
2007(33)
2005(13)
按来源分组
客家文博(9)
嘉应学院学报(7)
中国广播(3)
文学教育(上)(1)
湖北函授大学学报(1)
湖北广播电视大学学报(1)
文教资料(1)
金秋(1)
江西理工大学学报(1)
黑龙江科技信息(1)
赣南客家土特产品名称翻译研究
作者:赖如卓  期号:第13期 来源:黑龙江科技信息 年份:2014 文献类型 :期刊 关键词: 赣南  客家  土特产  翻译 
描述:本文首先介绍了赣南客家土特产品概况,然后着重探讨了赣南客家土特产品名称翻译的一般原则和具体方法.
以舞台演出为目的的赣南采茶戏美学翻译研究
作者:熊灵燕 凌征华  期号:第4期 来源:江西理工大学学报 年份:2014 文献类型 :期刊 关键词: 赣南采茶戏  接受美学  文化意象  合作翻译原则 
描述:美学的角度对戏剧翻译进行专项研究,以接受美学理论为理论基础,重点探讨以舞台演出为最终目的的赣南采茶戏的汉英翻译,提出赣南采茶戏的翻译文本应能传递文化意象、体现美学功能并遵循合作翻译原则
母亲的待媳原则
作者:邱长福  期号:第8期 来源:金秋 年份:2014 文献类型 :期刊 关键词: 母亲  客家妇女  大学文化  原则  为人处世  南山区  农田  农村  情意  识字 
描述:前,母亲早早地带着小孩用品赶来。后来,生了儿子的妻开玩笑地问母
客家方言的翻译
作者:何明清 王长兴  期号:第27期 来源:文教资料 年份:2014 文献类型 :期刊 关键词: 客家方言  特征词  谚语  “三句半”  翻译 
描述:客家是中国汉族民系中一个独特而又稳定的民系,以操客家方言为主要特征。客家方言保留了大量古词的音调,被誉为古汉语的“活化石”。客家方言对研究中国汉语言及世界语言都有重要的意义。文章从客家特征词,谚语和独具客家特色的“三句半”出发浅谈客家方言的翻译
客家文化与客家菜翻译
作者:何正国 高琳佳  期号:第5期 来源:湖北广播电视大学学报 年份:2014 文献类型 :期刊 关键词: 客家文化  客家菜  翻译  常规菜名 
描述:因客家文化以及客家菜名有其特殊之处,所以在翻译时需要采取与翻译其他菜系的不同方法。客家菜中有注明原料和烹调方法的常规菜名;也有非常规菜名,例如使用客家方言、菜品的形状以及附加寓意命名,翻译时可采用音译,直译,注释等技巧。另外,向外宾推荐客家菜应注意中西方文化差异,特别是狗肉的菜肴。
国际旅游视野下客家休闲山庄指示语的翻译
作者:魏茹岳  期号:第8期 来源:湖北函授大学学报 年份:2014 文献类型 :期刊 关键词: 客家  休闲山庄  指示语  翻译 
描述:山庄指示语提出了新的思路.
两岸媒体合作:找准定位,优势互补:以两岸媒体“重走客家迁台
作者:林敦远  期号:第5期 来源:中国广播 年份:2014 文献类型 :期刊 关键词: 两岸媒体  合作 
描述:2009年11月,由中央人民广播电台对台中心组织策划、邀请台湾8家广播媒体共同参与的两岸媒体“重走客家迁台路’’联合报道活动,取得了预期效果,在岛内客家人中产生了积极反响。本文以“重走客家迁台路”报道活动为例,阐述新形势下两岸广播媒体合作策略。
民俗类陈列之陈列语言研究初探:以客家民俗陈列为例
作者:陈飞龙  期号:第1期 来源:客家文博 年份:2014 文献类型 :期刊 关键词: 民俗类陈列  陈列语言  原则  运用 
描述:独特的标准和方法。
两岸高校对口交流合作的可能性与心理需求:以嘉应学院、台湾美
作者:王金道  期号:第9期 来源:嘉应学院学报 年份:2014 文献类型 :期刊 关键词: 两岸  客家文化  高校  交流  合作 
描述:教育的专业化、自由化与国际化已成为无可避免的大趋势,世界各地均致力于进行教育交流与合作。以嘉应学院、台湾美和技术学院为例,就两岸高校深层次的对口合作交流的必要性、合作形式、方法等方面进行探讨和阐述。海峡两岸高校深入合作,既符合高校发展的基本特质,又满足了两岸人民骨肉感情交流的需求。
文化翻译观下文化负载词的翻译
作者:彭丽梅  期号:第5期 来源:文学教育(上) 年份:2014 文献类型 :期刊 关键词: 文化负载词  客家山歌  文化翻译观 
描述:本文根据巴斯奈特的文化翻译观来探讨客家山歌中文化负载词的翻译策略以及翻译中存在的问题.目的在于指出文化翻译观对于文化负载词翻译的指导作用及解释性,为客家山歌的传播做贡献.因为文化负载词种类的特殊性、复杂性,翻译过程中所采用的策略也应该是灵活多变的.