-
客家方言区初中语文口语交际教学现状调查与策略研究
-
作者:张华
年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 客家方言 初中生 口语交际教学 策略研究
-
描述:升初中生的口语表达能力和社会交往能力,本文对客家方言区初中语文口语交际的教学现状进行调查研究。选择了具有代表性的纯客家方言区河源市为研究范围,从四个方面进行阐述研究:第一章是绪论部分,阐述口语交际教学的国内外研究状况及研究的目的和意义;第二章为研究的过程及方法,运用问卷调查法、访谈法和文献法;第三章在河源市客家地区展开初中生口语交际现状调查,从语文口语交际课堂教学现状和日常生活使用口语现状及其它相关方面现状进行分析,发现客方言区口语交际教学处于低效的状况:一是口语交际课堂没有起到应有的作用;二是初中生课外学习口语交际的途径有限;三是影响客方言区初中口语交际教学的四个不利因素——方言差异因素、传统观念因素、教师学生因素以及课程设置因素;第四章从影响口语交际教学效果的四个因素入手,提出提高口语交际教学效率的策略和有效途径:一是更新观念,提高对口语交际课的认识;二是提升客方言区语文教师口语交际教学能力;三是注重客方言区初中学生口语交际能力训练;四是多种途径提升方言区学生的口语交际水平。
-
“社会性别”视角下的“红色娘子”——以中央苏区妇女为主体
-
作者:李雪华
年份:2006 文献类型 :学位论文 关键词: 社会性别 红色娘子 社会活动 精神世界 中央苏区妇女 结构性形象
-
描述:探究中央苏妇女在客家传统文化与苏维埃政权制度互动下的婚姻生活及其引发的社会问题,探究中央苏区妇女在苏维埃政权框架下教育权益、参政权利的落实,以及她们在苏维埃世界里的社会生活,进而揭示她们在苏维埃社会里的精神世界,以期建构“红色娘子”的结构性形象。 通过分析,本文认为,中央苏区“红色娘子”在国家制度范围内参与了社会的改造与建设,从而实现了以往女性所无法实现的“社会人”的权与责,但她们在自身发展上仍存在盲点;她们树立了一种被定格为效仿的“典范”形象,却为之烙下了无法抹去的精神苦难与生理伤残。革命在它可能的最大限度内解放了妇女,而国家却在这一解放历程中完成了对妇女的全面控制。因此,中央苏区“红色娘子”的“社会性别”确定是被动的,她们仅仅是依托外在的制度体系要求“解放”,并非内心“觉醒”而要求“恢复”世界。在革命形势之下,苏区妇女没有自己的独立思考,她们关注的不是自身,而是政治,她们只是搬用男性的斗争形式来塑造自己的行为。
-
客家方言的入声韵尾与韩国汉字音的入声韵尾对比
-
作者:金永兰
年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 客家方言 韩国汉字音 入声韵尾
-
描述:,论述了客家方言的入声韵尾[-p]与韩国汉字音的入声韵尾[-p]、[-1]、[-k]的对应关系。客家方言的入声韵尾[-p]对应于韩国汉字音的入声韵尾[-p]是因为两个语言都完整地保留了中古的入声
-
清代广府民系丧葬仪式研究
-
作者:崔迪暧
年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 广府 丧葬仪式 买水浴尸
-
描述:包性、开放性和创新性。礼是文化的一部分,“礼莫重于丧”。广府地区县志中,对丧葬礼的记载比较简略,虽然没有具体的仪式过程,但是仍然能够看出广府丧礼的特点。广府丧葬礼的特点有六。一是“尚佛事”。二是泥于风水之说。三是买水浴尸。四是二次葬。五是俗祭用七。六是丧用鼓乐。广府丧葬礼大体上采用《朱子家礼》,将《朱子家礼》和县志所载丧葬礼与《仪礼》进行对比,说明广府丧葬礼与《仪礼》丧葬礼的异同。从中原文化、佛教、道教在岭南的传播,儒家、道家和佛教的生死观对广府文化的影响方面,说明广府丧葬礼为何有如上特点。通过对广府丧葬礼特点的分析,从人类学方面对丧葬礼仪式说明其代表的意义。丧葬礼是死者生前社会关系的最后一次集合,丧葬礼结束之后,除了亲人以外,死者与其他人的社会关系都已结束,对那些人来说,是他们社会关系的一次调整。对于死者的亲人来说,在守丧期,他们的社会关系暂时断裂,过了守丧期才又连接起来。对死者自身来说,完成了从肉体存在到亡魂存在的转变,变成了守护家人的祖先神。因此,广府丧葬礼所体现的思想文化,其实就是宗法制度、儒家家庭伦理观、道家生死观、祖先神崇拜和佛教生死观人文关怀的大融合。这正突出了广府文化的兼容并包性和开放性。
-
广东梅州客家文化及其旅游资源开发策略
-
作者:张媚
年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 客家文化 梅州 旅游开发 可持续发展
-
描述:展,并在弘扬发展客家文化、保护开发客家文化资源的同时,达到提升梅州客家文化旅游的整体形象和品位的目的。本文首先结合梅州当地的基本情况,梳理了梅州目前旅游业的现状,介绍梅州客家文化的无穷魅力,进而对梅州客家文化可利用资源分析,探讨如何将这些资源转化成旅游资源。其次,论述了文化旅游与客家文化之间的关系,进一步分析了文化资源在旅游开发中的价值,以及客家文化在旅游发展中的作用。随后再立足梅州本土,实事求是地提出了目前梅州客家文化旅游开发存在的问题,其中包括少部分客家文化资源发挥了旅游效益,但是大部分文化资源尚未充分发挥旅游效益的现状,并对其进行了原因剖析,原因包括有对客家文化的价值缺乏足够的认识,有关旅游业与客家文化资源各部门之间缺乏沟通,没有找准客家文化资源与梅州旅游业的最佳结合点等。本文的最后结合了前面几章分析的情况,提出梅州客家文化旅游可持续发展思路,如何使文化资源在开发与保护之间寻求一条平衡之路,让文化资源在开发中得到保护,在保护中有效开发。
-
客家土楼夯土墙体的风雨侵蚀实测研究
-
作者:陈艳红
年份:2013 文献类型 :学位论文 关键词: 福建土楼 夯土墙体 风雨侵蚀 侵蚀损伤
-
描述:夯土墙体,从而引起夯土墙体的结构损伤,本文主要研究夯土墙在风雨共同作用下的侵蚀实测。本文以福建土楼为研究对象,通过实测的实验方法,主要做了以下几方面的内容:(1)收集土楼的所在地的气象资料,包括风速
-
客家土楼风荷载特性及抗风措施研究
-
作者:徐刚
年份:2010 文献类型 :学位论文 关键词: 客家土楼 风荷载特性 抗风措施 屋盖结构 数值风洞模型
-
描述:加强抗风处理,在台风作用下整体风致破坏。而我国规范没有对土楼这种低矮异型建筑提出相应的抗风性能建议条文。在申遗获得成功之后,客家土楼的保护工作显得尤为重要。 本文首先从建筑形式和结构特点方面剖析客家土楼,同时对国内外在低矮建筑风致破坏机理方面研究进展进行介绍,并阐述了钝体绕流的基本特性;然后根据已有标准低矮建筑TTU模型实测值与风洞试验值的研究,利用CFD数值模拟进行计算分析,从而验证数值模拟技术的可靠性,同时,对数值模拟中的关键参数的设定进行了分析,得出了对客家土楼此类建筑计算域优化取值。 福建土楼有“六群四楼”46座不同形式的土楼列入世界文化遗产,其中永定客家土楼占“三群两楼”,有初溪土楼群、洪坑土楼群、高北土楼群及衍香楼、振福楼。然后根据实地调研分别建立单体圆形土楼振福楼和方形土楼奎聚楼的数值风洞模型,对振福楼和奎聚楼的表面风荷载特性和周围风流场进行模拟,分析屋面的风压分布和流场变化规律,重点讨论在不同工况(屋面坡度和高径比或高宽比变化)下,其对屋盖挑檐风压分布的影响,并优化此类低矮异型建筑的坡度限值和最优尺度;最后对圆形土楼振福楼采取气动抗风措施和相应的构造措施,并通过数值模拟分析表明屋脊起翘能明显降低客家土楼悬挑屋盖的负压峰值和净风压系数。 本文的研究成果为客家土楼的保护从结构抗风方面提供科学依据,同时对类土楼模式的现代建筑抗风设计有重要的参考价值。
-
台湾客家人的族群认同和政治态度
-
作者:吴祖敏
年份:2008 文献类型 :学位论文 关键词: 台湾客家人 族群认同 政治态度
-
描述:可能性和必要性。在台湾上世纪八十年代末的民主化运动中,客家意识乘势而起,在复兴客家文化和恢复族群尊严上提出自己的诉求。在此过程中,客家人的性格在族群意识上凝聚成政治价值取向,影响着其政治参与行为。其中,“义民情结”、“隐形心态”和“新个客家人”理念最具特点和影响力。在性格、意识、价值的综合作用下,客家族群形成与其他族群不一样的政治态度。笔者通过对全台湾三十个客家乡镇的分析发现,客家族群在政党倾向方面,北部客家人多支持泛蓝阵营,南部客家人多支持泛绿阵营;在对候选人族群背景的考量上,候选人是否客家人虽然有一定影响,但不是客家人投票的最重要因素,远远没有达到需要组成客家党的程度;在国家认同方面,客家人认为“自己是中国人”的比率大于闽南人小于外省人,认为“自己是台湾人”的比率大于外省人小于闽南人;他们的统独倾向也介于外省人与闽南人之间,比闽南人更倾向于统一,比外省人更倾向于独立。
-
广东客家村社群体生计模式研究
-
作者:何国强
年份:1998 文献类型 :学位论文 关键词: 民族聚居区 民族特点 民族文化 族源学 民族心理素质 客家 广东
-
描述:、溪边和乔上。 第三个研究样板位于珠江三角洲西南边缘的赤溪半岛,虽然珠江三角洲是平原,但海岸一带多数为丘陵。 论文最后提出总论点和基本结论。总论点是:(1)广东客家是居山的汉民系,人们
-
异质语言文化的相遇和融会:圣经中译本研究
-
作者:赵晓阳
年份:2012 文献类型 :学位论文 关键词: 语言文化 相遇融会 圣经中译
-
描述:籍。 圣经中译本的确拥有这些众多历史“之最”,这与汉字具有超发音、超方言的特殊性质有关,也与清末民初的文字改革和文化转型有关。圣经中译活动最兴盛活跃时期的清末民初时期,即1860年代至1930年代,正是中国语言文字变化最为剧烈的时期,正是汉语古汉语及其文化向白话文转化的时期,正是汉语拉丁化广为呼声和努力实践的时期,正是语言文字改革最为活跃的时期。汉语言文字的转型和改革,出现了多种因文字改革和语体变化而产生的多种过渡性书写方式,清末民初出现的多种语言文字改革和表现方式,有些甚至是非常短暂的过渡性书写方式,圣经都曾以此文字形式出版过版本。这一点从圣经中译本有文言、半文半白、白话文、方言汉字、方言教会罗马字、王照官话注音字母、国语注音符号、国语罗马字、多种少数民族文字、盲文字本、威妥玛拼音本、快字本(早期速记字)等众多译本,可以得到最好的印证。 本文从语言学分类入手,采用了叙事史的方法,对早期圣经汉译本史实、汉语方言汉字译本、汉语方言罗马字译本、西南少数民族语言文字的圣经译本进行了系统、实证的考查。以期说明以圣经中译为代表的西方文化进入中国后,引发了汉语言表达方式的变化,汉语言文字形式的增加,汉语语法结构的变化,少数民族文字的创制,汉字拉丁化形式的开始,汉语词语的丰富,翻译过程对传统旧有词汇的借用达到的新词语的产生,对现代汉语和西南少数民族的形成起到了一点借鉴和启示的作用。在外面文化主动撞击中国的过程中,对传统中国语言的现代转型起到了借鉴和启示作用。本文想要说明,在西方强势文化和中国本土弱势文化的所谓“东西方文化相遇”之时,弱势文化除了本能性的抵抗外,还有被迫的学习和转变,而这种被迫学习则为新转型提供了机遇、装备和能力,成为语言转型的借鉴和操作手段。 随着20世纪西方语言研究的转向和深入,语言不再被仅仅看作是一种交流沟通的工具,而更是一种认知方式、一种视界的深远图景。人类用语言给事物命名,通过语言的交流和定位来认识世界,每一种语言都凝结了这个民族在漫长历史进程中认识世界的经验和积累。从这种意义上讲,对另外一种语言的借用或转化就意味着吸收一种新的认知图景和知识体系,尤其是不同语系的语言的引入,则更是扩大和调整了认知的角度和思维方式。圣经中译本则含有这些性质和作用。 本文第一章《寻求语言文化的对等:圣经汉译早期历史实证》,主要考辨了天主教和基督教早期圣经翻译的史实,以及如何翻译所信仰的唯一尊神的中国名称的争论。明末清初年间,天主教再次来到中国,虽然没有完成第一本圣经全译本,但他们的圣经著述为以后的基督教圣经翻译打下了基础,尤其是圣经词语的基础。天主教白日升译本则成为基督教马礼逊译本和马士曼译本的严重依赖和参考的基础译本。还特别记述了天主教和基督教分别为表述唯一尊神的中国名称,进行了长达几个世纪争论的历史过程。经过天主教传教士们的努力,他们对中国社会、文化、语言的认知和能力都极大提高,才可能创造和建立有别于其他宗教、反映其本身特质、便于中国人理解和信仰的基督宗教语境和话语体系,才可能出现对基督教圣经翻译产生重大影响的白日升译本。通过对天主教白日升译本的修订、发展和整本圣经的翻译,马礼逊和马士曼两位基督教传教士开启了基督教汉语话语体系的创建之程。而这些历程体现了基督宗教在中国努力寻求语言文化对等的漫长过程,也是基督宗教在中国的本土化过程,也标志着基督宗教汉语话语体系建立。 第二章《书写白话:白话汉字圣经译本》,关注了中国历史上范围最大、数量最多的方言白话作品——方言圣经汉字本。中国是个多方言国家,差距之大,不能互通,为了满足各地不同方言语境下的基督徒需求,圣经方言译本乃应运而生。汉语7大方言中,有5大方言的9个分支、共13种方言有圣经汉字本,它们是吴方言太湖分支的上海话、苏州话、宁波话、杭州话;闽方言闽东分支的福州话,闽方言闽南分支的厦门话和汕头话;粤方言广府分支的广州话;客家方言粤台分支客话和粤北分支的三江话;官话方言江淮分支的南京话,官话方言北京分支北京话,官话方言西南分支汉口话。这些数量众多的方言圣经译本留下了中国历史上范围最大、文学表现形式多样的方言白话作品,长达百万字的圣经全译本则为今天留下了非常完整、成篇的方言研究语料。这些方言白话的作品也成为了清末白话文的最早实践者和先驱者之一。 第三章《汉语拼音文字之始:教会罗马字圣经译本》,考察了汉语拼音文字的开始——教会罗马字圣经译本的史实。为了让更多目不识丁的潜在基督教徒接触到上帝的福音,传教士采用罗马字母(拉丁字母)拼写当地方言,翻译出版了大量方言圣经。汉语7大方言系统中,有6大方言的15个分支有圣经罗马字本,它们是吴方言太湖分支的上海话、宁波话、杭州话、台州话,吴方言瓯江分支的温州话,吴方言婺州分支的金华话;赣方言抚州广昌分支的建宁话和邵武话;闽方言的闽东分支的福州话,闽方言莆仙分支的兴化话,闽方言闽南分支的厦门话和汕头话,闽方言闽北分支的建阳话,闽方言琼雷分支的海南话;粤方言广府分支的广州话;客家方言粤台分支客家话,客家方言不分片区的五经富话,客家方言汀州分支的汀州话;官话方言的江淮分支的南京话,官话方言胶辽分支的山东话。这些罗马字母同时成为一般不识字的民众用作通信、记账的文字符号,也为后来的民众教育家的注音或拼音文字运动,如何辨别标注汉字的读音,以及确立表达语音的符号上打下了坚固的基础,提供了一些成功的和失败的经验。 第四章《新词语与文化拓展:圣经新词语溯源与流布》,集中探究了译介异质文化的必要途径——新词语创建的历史过程。词汇是语言的基本三要素之一,基督宗教的神学和思想、历史主要是通过词汇来表达和传递的。基督宗教既然是一种外来宗教,它所带来的肯定是中国历史文化中没有的思想和概念,也就带来了中国没有的新词语。本章选择了耶稣基督、亚当夏娃、摩西、犹太人、耶路撒冷、伊甸园、十字架、福音、洗礼、先知、圣灵、天使、五旬节、安息日、阿们、弥赛亚、撒但等17个外来词,讨论了在千余年的10多种圣经译本中的译写演变,包括从唐景教译本、明末天主教译本、基督教深文理本、浅文理本、官话译本、华人圣经学者、天主教思高译本,以及被汉语世界所接受的过程。基督宗教词汇千余年来走过了一条由纷繁多种到逐渐统一的道路,最终形成了天主教和基督教为两大分类的结局,进入到中国世俗社会的基本上是基督教圣经词语。 第五章《欧化白话:中国现代白话的初始》,探讨了在西方翻译作品影响下,古白话开始走出自我发展状态,逐渐形成了以“欧化”为重要标志的现代白话。本章通过对以往学术界较少关注的、鲁迅称之为“白话马太福音体”的基督教传教士文献——北京官话圣经译本,从语法的角度来探讨汉语欧化白话的来源和产生的时间和原因,提出了欧化白话开始于1860年代的说法,将学术界对欧化白话开始的时间提早了40余年。在将印欧语言翻译成汉语白话的跨语言实践中,将印欧语中的一些语言形式向汉语“迁移”的实践,则有助于现代白话的形成,有助于“言文一致”追求中“语”向“文”的提升。 第六章《少数民族文字创制:西南少数民族圣经译本》,专述了西南少数民族语言文字的圣经译本。与北方少数民族不同,西南少数民族大多都仅有语言而没有自己的文字,传教士们利用自己拉丁母语的拼音优势,结合当地少数民族语言的发音,创制了景颇文、载瓦文、东傈僳文、西傈僳文、苗文、拉祜文、布依文、佤文等8种文字,结束了这些民族没有文字的历史,其中西傈僳文、柏格里苗文、景颇文、拉祜文、布依文、佤文至今仍然在使用。西南少数民族的圣经译本涉及了汉藏语系和南亚语系两个语系,其中汉藏语系有5个语支有圣经译本,即苗瑶语族苗语支,壮侗语族壮傣语支,藏缅语族彝语支、景颇语支、缅语支;南亚语系中孟高棉语族佤崩龙语支有圣经译本。新中国建立后,政府为西南地区少数民族创制了多种文字,这些新创制的文字全部都是基于发音的拉丁字母,传教士用拉丁字母为西南少数民族创制文字的方法,对新中国的民族识别和文字创制起到了相当大的启发和借鉴作用。