首页>人物>  卢家祥

卢家祥

点击数:18

【姓名】 卢家祥

【个人简介】

 
  卢嘉祥,1945年8月22日出生 广西 贵港市平南县安怀镇谷塘村一个客家农民的家庭。 中国著名同声传译专家、外交官。现为中国翻译工作者协会会长, 北京翻译研修学院顾问兼外语学院院长。
 

人物简介

 
卢嘉祥
      卢嘉祥
  卢嘉祥, 男,1945年8月22日出生于广西平南县一个客家小村庄贫苦的农民家庭。

  1962年9月至1965年7月,卢嘉祥担任平南县中学学生会主席、英语科代表和语文科代表,1965年8月考入 北京外国语学院(今北京外国语大学),担任校团支部副书记和学生会干部,是中国著名英语界泰斗 许国璋教授的得意门生。曾近距离接触当时主抓“北外”工作并常到“北外”视察的周恩来总理,并聆听其谆谆教诲。1970年北外毕业后卢嘉祥先后在国家邮电部、国家文化部、国家经济委员会、国家计划委员会、国家发展计划委员会、国家发展和改革委员会等中央ZF机关任职,从事国家宏观政策研究、国际经贸问题研究、大型国际会议的英语同声翻译工作。1990年7月至1994年7月卢嘉祥受国务院副总理 邹家华的任命,赴美国首都 华盛顿担任中华人民共和国驻美国大使馆二等秘书。现任 中国信息协会国际合作高级顾问、 北京全球教育服务中心高级顾问、 中国翻译工作者协会会员、北京客家海外联谊会理事、 《叶剑英研究丛书》编辑委员会委员、 广西卢氏文化历史研究会会长、 吉林省 长春市国家级高新技术开发区高级顾问。

  作为英语翻译家、外交家和社会活动家,卢嘉祥迄今先后共访问了五大洲四十多个国家和地区,接待了来华访问的五百多个外国ZF代表团,接触了 联合国总部联合国开发计划署世界银行欧洲联盟东盟亚洲开发银行及众多的外国ZF领导人或世界著名企业的总裁和首席执行官。曾为 联合国秘书长 安南联合国工业发展组织总干事帕拉德里欧、 世界银行行长 麦克纳马拉菲律宾总统阿罗约、 马来西亚总理 马哈蒂尔澳大利亚总理 霍华德北大西洋公约组织总司令兼 美国国防部长 黑格将军、 美国有线电视新闻网(CNN)新闻主播Mrs.Lorraine、中国文学泰斗 巴金以及中国党和国家领导人 李鹏朱镕基温家宝王任重叶飞彭冲谷牧康世恩张劲夫姚依林邹家华郝建秀顾秀莲李岚清黄菊陈锦华曾培炎吴仪回良玉陈至立费孝通王光英成思危薄熙来等200多位国内外ZF首脑担任英语同声翻译或现场翻译;为联合国国际电信联盟第十次全权代表大会、世界银行扶贫资金项目协调国际会议、世界大学校长高峰会议、第九届国际传统药物学大会、世界第三届防伪技术大会、世界第十四届全球气候变化高峰论坛、国际卫星组织第四届数字通信卫星专家高峰会议、第六届国际航天立法大会、中华人民共和国招标投标法国际研讨会、中华人民共和国ZF采购法国际研讨会、世界第八届钢铁工业高峰会议、中国国家发展计划委员会与亚洲开发银行联合举办的“迈向2020年的中国”宏观政策国际研讨会等四百多场大型或特大型国际会议担任英语同声翻译或现场翻译。

  卢嘉祥曾在世界各地的不同重要场合为各界人士作过学术讲座或演讲报告。其中包括: 瑞士 日内瓦联合国国际电信联盟总部、美国 华盛顿世界银行总部、美国 纽约世界贸易中心、美国华盛顿全球战略研究中心、美国 布鲁金斯学会、美国传统基金会、美国凯托(CATO)国际问题研究中心、美国企业研究所、美国兰德(RAND)公司、美国 乔治敦大学、美国 匹兹堡大学、美国 马里兰大学、美国 约翰.霍普金斯大学、美国 华盛顿美利坚大学、美国 田纳西州孟菲斯大学、美国德克萨斯州奥斯汀市名人俱乐部、美国弗吉尼亚州ZF、美国女企业家联合会、华盛顿五月花饭店、中国驻美国大使馆、加拿大阿尔伯塔省埃德蒙顿市ZF、 英国 牛津大学法国马赛市ZF、 德国 慕尼黑市ZF、 澳大利亚 悉尼广东同乡会、 印度新德里印度共和国社会科学院、印尼 万隆市客家联谊会、 韩国 首尔全国卢氏花树会、 北京大学北京语言文化大学北京理工大学中央民族大学、北京国家图书馆嘉言堂、 上海外国语大学上海财政金融大学大连外国语学院江西省 赣州市客家海外联谊会、北京市客家海外联谊会、北京英语读友会、广东 梅州市ZF、广东省五华县ZF、 福建省 泉州市北京师范大学附属中学、 广西壮族自治区ZF对外经济贸易委员会、 广西大学广西民族大学、南宁经济技术开发区、 南宁沃顿国际大酒店、广西 玉林市ZF、广西博白县ZF、广西陆川县ZF、广西平南县ZF、广西平南县中学、广西平南县人才转移就业培训基地、广西平南朝阳初中、广西平南县安怀镇ZF、广西平南县安怀初中、广西平南县安怀中心小学、广西 来宾市第一中学、 北京航空航天大学北海学院、南宁三中三美学校、广西 钦州市英华国际职业学院、广西钦州市钦北区ZF、广西钦州市钦北区大寺镇中学、 台湾省 台北市德宝大酒店等。

  2001年9月23日,应上海外国语大学的邀请,卢嘉祥赴上海为该校的全体师生和来自华东地区七所高校的学生代表作了关于英语同声翻译的专题演讲,中央电视台国际频道(CCTV- 9)和上海东方卫视同时进行实况转播。2001年11月19日, 《北京青年报》在《人才时代》专刊第10版头条以《走近同声翻译》为题报道了卢嘉祥的翻译生涯并配发了照片。翌日, 《南宁晚报》也在C2版全文转载。2002年5月15日, 《中国劳动保障报》在《职业导刊》(周刊)版面头版头条以《同声翻译,风景这边独好》为题并配发彩色压题照片,从另一角度报道了卢嘉祥的翻译人生。2003年1月19日,湖南卫视摄制组也赶赴北京,并以《烫嘴的金饭碗》为题,摄制和播报了卢嘉祥等人从事英语同声翻译的电视专题片。2005年3月,全球发行的《澳港台画报》(第3期)也报道了对卢嘉祥的专访,并在该刊的封面刊登了卢嘉祥为联合国秘书长安南担任翻译的巨幅彩照,从而引发了全国上下聚焦英语“同声翻译”的职业热潮。

  自1970年从北京外国语大学毕业并涉足英语翻译工作至今,39年来,卢嘉祥先后为各级ZF、团体或社会各界群众担任英语口译达一万三千多场次,担任笔译达700多万字。先后为《风云变幻的美中关系》等书担任文字翻译,是联合国 《裁军年鉴》等大型国际文献译稿的最后定稿人。先后在北京、上海、 西安、大连等地,创办了多个独具特色的英语同声翻译培训基地并亲自为来自全国各地的5000多名学员授课。 中央电视台北京电视台天津电视台上海卫视、《中国劳动保障报》、 《中国大学生》杂志、 《光明日报》《工人日报》、《北京青年报》、 《大家文摘报》、北京 《神州》杂志、北京 《职场》杂志、 《北京客家》杂志、 《北京晨报》、上海 《新民晚报》、浙江 《文化交流》杂志、广州 《南方周末》报、 《广西工作》杂志、 《南国早报》《南宁晚报》《今商报》 、 《桂中日报》《贵港日报》《平南报》《澳港台画报》、台湾 《警讯报》《国际航空报》、美国 《国际日报》以及 雅虎网新浪网搜狐网百度网谷歌网(GOOGLE)、 人民网中国教育网新桂网等新闻媒体,都对卢嘉祥作了专题报道。 卢嘉祥被海内外众多媒体誉为“中国同声翻译界的一面旗帜”和“中国同声翻译传奇人物”。

  此外,卢嘉祥还阅读了国内外大量的重要文献,研究了ZZ、经济、金融、投资、法律、贸易、科技、教育、文化、农业、扶贫以及外国语等诸多方面的现实问题,撰写了诸如《世界银行对世界经济的回顾与展望》、《世界范围的外债问题》、《北美自由贸易区的建立及我国应采取的对策》、《国际金融风波对中国的影响》、《西方七国经济状况比较与预测》、《美国的公务员制度》、《美国的对华政策向何处去?》、《美国经济的趋势与近期及中期的战略》、《美国利用外资的政策与法规》、《美国“职工持股计划”的缘起与发展》、《美国如何管理ZF债券市场》、《美国对发展中国家采取的经济政策及其展望》、《美国如何在市场经济中发挥国家的宏观管理职能》、《美国经济发展战略及产业结构变化的最新趋势》、《美国弗吉尼亚州市场经济的宏观调控》、《美国联邦ZF现行的重要经济法规》、《美国金融专家对今日世界若干重大问题的看法》、《关于中国最惠国待遇问题的思考》、《外国对美国投资及美国在外国投资的现状》、《令人瞩目的东亚贸易、投资前景及关于我国对策的建议》、《信息经济对中国经济发展的深远影响》等研究报告,呈送中央政策研究室供国家作决策参考。对国家乃至世界经济形势的现状和前景有着一定的了解。

  卢嘉祥心系桑梓,热心关注和关心着家乡的经济建设与发展。他不辞辛劳,经常为赴京或到中央办理各种公务的乡亲提供各种力所能及的方便与帮助,从多方面积极协助和推动中央相关部委主管司、局的工作,为家乡经济的发展与腾飞效力,深得家乡人民的爱戴和赞誉。
 

人物生平

 
卢嘉祥
                  卢嘉祥
  一位出生于平南县一个贫困小村庄的客家人,凭着一身过硬的 英语,活跃在中国对外交往的舞台上。在联合国秘书长安南首次访华时,他担任翻译。他还先后为200多位国家元首、政府首脑、国际组织领导人、大型跨国公司总裁担任同声翻译,因此被称为“同声翻译奇人”。

  卢嘉祥先生,广西人,毕业于北京外国语大学英语系,曾在中国驻美国(华盛顿)大使馆任外交官,先后在国家邮电部、国家文化部、国家经济委员会、国家计划委员会、国家发展计划委员会、国家发展和改革委员会等中央国家机关任职。现为中国翻译工作者协会会员。

  在中央政府机关的工作岗位上,卢嘉祥先生长期致力于研究国际政治、经济、贸易、投资、法律、科技、文化、教育、医药卫生、社会问题、语言学及翻译学,处理过大量国际事务,发表了许多研究成果,著述甚丰。

  多年来,在丰富多彩的外交、外事活动中,卢嘉祥先生有许多机会同世界各国人士交往,从联合国高级官员、各国政府领导人、国会参议院、众议员、各国驻中国大使、国际经贸界巨子到科学家、艺术家、影视明星、作家、法官、律师、工程师、各行各业的咨询专家等。他访问过四十多个国家,有丰富的国际阅历,熟知国际惯例。他同中国政府多个重要部门、外国政府、联合国等国际机构、外国驻华使馆、美国莱士外国驻华商务、文化代表处等有密切的工作关系。这些突出的优势,使他的翻译才能得到了最充分的发挥。

  作为中国英语教育界泰斗北京外国语大学许国璋教授的学生,卢嘉祥先生从青年时代起,就对英语同声翻译、交替翻译、笔译、审校、定稿及英语教学有浓厚的兴趣,他曾经常到许教授家请教。

  卢嘉祥先生曾为联合国秘书长安南、世界银行行长麦克纳马拉、菲律宾总统阿罗约、澳大利亚总理霍华德、美国前国防部长兼北大西洋公约组织总司令黑格将军、国际著名未来学家托夫勒教授、我国国家领导人李岚清、吴仪、曾培炎、回良玉、陈至立、王光英、成思危、我国文学界泰斗巴金及人类学家费孝通教授等担任翻译。

  在同声翻译方面,他曾在联合国开发计划署、联合国工业发展组织、世界粮农组织、国际电信联盟、世界银行、亚洲开发银行、欧洲联盟和中国全国人民代表大会常务委员会财经委员会、法律工作委员会、国务院很多部委及省、市、自治区政府主办的几百个重要国际会议上担任英语同声翻译,主要领域为政治、经济、贸易、科技、军事、金融、投资、IT(信息技术)、网络、电脑软件、基因工程、纳米技术、能源、交通、医药、化学、农业、文化、教育、宗教、社会问题等。他是当今中国大型国际会议英语同声翻译的一面旗帜。

  卢嘉祥先生为联合国纽约总部、联合国裁军委员会、联合国法律委员会、联合国教科文组织、联合国环境规划署、国际原子能机构、国际货币基金组织、国际海事组织及我国政府多个部门笔译了文件700多万字,并为这些机构500多万字文件的译稿做审校及最终定稿工作。
 

客家小村庄里志向高远的学生

  1946年,卢嘉祥出生在平南县一个客家小村庄。

  卢嘉祥的少年时代大部分时间里都是光着脚丫子走过来的。然而,贫穷激发了卢嘉祥高远的志向,他下定决心,要依靠读书改变自己的人生,报效祖国和人民。他学习十分用功,还担任语文等科的科代表和学生会主席。在初中时期,他的英语并不算特别好。

  高一时一个周末的夜晚,学校放电影,放映的是纪录片《 周恩来总理访问亚非十四国》。

  电影深深地迷住了卢嘉样,不仅是一代伟人周恩来的风采,不仅是亚非各国奇异的风情,还有一个人也让他着迷,那个人就是为周恩来总理担任翻译的 冀朝铸(后任联合国副秘书长)。看完电影后,他心里生出一个念头:要是学好英语,像冀朝铸那样,陪同国家领导人走遍全世界,那该是一件多美的事!

  从此,卢嘉祥铆足了劲学英语。晚睡铃响了,同学们钻进了被窝,他仍要打开手电筒背上十多分钟单词才肯睡觉;吃饭的时候,从宿舍到食堂几分钟的路,他也是一边走路一边背英语……

  1965年6月,卢嘉祥面临高考填报志愿了,他毫不犹豫地填报了我国外语的最高学府——北京外国语学院。因为北外是从1964年才开始在广西招生的,招收名额并不多,老师们劝他:“不要心大,你一个乡村学生上得了北外?要是刷下来就没学校要了。”平南县中学的潘守胜校长,非常支持他,说:“填!如果上了线北外没取到,我到自治区招生办争取给你补录其他学校。”

  1965年8月初,卢嘉祥在烈日下和父亲在村边地里汗流浃背地给 红薯培土,大队文书卢应荣兴冲冲地向他奔来,“嘉祥,北京来的录取通知书!”全家人高兴之余,马上又犯愁了,因为家里一分钱也拿不出呀。当时县政府文教科莫剑白科长知道后,特地补助他11 元。可这点钱也是杯水车薪。后来乡亲们东凑西借为他筹得了90多元,才解了燃眉之急,8月21日赴北京上学这天,村里父老乡亲兴高采烈地欢送这位全村第一个去 毛主席身边读书的客家大学生。
 

在艰难的环境中攻读英语

  入学后,北外英语系本科160多名新生进行了分班考试,卢嘉祥以优异的成绩被分在拔尖班,有幸成为中国英语教学界泰斗许国璋教授的学生。

  北京外国语学院(现为北京外国语大学),被称为中国外交官的摇篮。国家领导人十分重视,周恩来总理及副总理兼外交部长陈毅多次来到北外,鼓励学子们学好外语,为扩大中国的对外交往作出贡献。当时的中国,处于西方敌对势力的包围之中,中国极需扩大对外交往,北外寄托了国家领导人多少期望呵。每一次聆听总理等领导人的讲话,都让卢嘉祥热血沸腾。

  然而,卢嘉祥踏入北外不到8个月时间, 文化大革命开始了,大学全部停课,卢嘉祥也和同学们一道投身于大串联中,这样下去英语非荒废了不可。怎么办?心急中卢嘉祥想出了一个绝妙的好办法,他带上英语版的 《毛主席语录》《毛泽东选集》,大串联途中一歇下来就看书。轰轰烈烈的大串联结束了,卢嘉祥的英语水平有了更大的提高。

  1970年7月,卢嘉祥大学毕业了。可他与同学们一道被安排到 湖北省钟祥县七里湖北外的“五七”干校劳动。有幸的是,他与许国璋教授同在一个劳动连队。许教授对他特别“关照”,经常用“牛津音”的英语和他对话,进一步提高他的发音水准和长篇政论性演讲的能力。一年多后,北外师生根据周恩来总理的指示撤回北京,许教授又叮嘱他:“小卢,你不要怕任何人说三道四,一定要继续刻苦学好英语,有什么问题可以到我家里来问我。”就这样,卢嘉祥成了许教授的“家庭学生”,并在许教授的指导下潜心攻读长篇英美文学名著。
 
卢嘉祥
                  卢嘉祥

在日内瓦代表中华人民共和国发言

  1973年3月,卢嘉祥结束了在北外的学习,分配到国家邮电部国际联络局任翻译。同年8月,卢嘉祥参加中国邮电代表团,出席在 西班牙马拉加举行的联合国国际电信联盟第十次全权代表大会。尽管是首次参加高层次的对外交往,卢嘉祥仍以扎实的功底出色地完成了任务。不久,卢嘉祥又参加在日内瓦举行的世界远洋导航与救援无线电频率分配国际大会,这一次,卢嘉祥不仅当翻译,还作为代表团成员走上主席台代表中华人民共和国发言,为了国家利益而与对手针锋相对。

  卢嘉祥的英语能力开始崭露头角,不断参与到国家对外交往活动中。

  随着中国的对外开放,国家经委需要高水平的外语人才,1985年,已调至文化部中国对外翻译公司的卢嘉祥被选中调入国家经济委员会,担任时任国家经委常务副主任的 朱镕基等领导的翻译。“朱镕基同志工作节奏快,极有条理,给我留下深刻的印象,也是值得我一辈子学习的。”在国家经济委员会,卢嘉祥得到了锤炼和提高。

  1990年,有着出色外语能力的卢嘉祥被外交部和国家计委下文任命为中国驻美国大使馆二等秘书,成为外交部之外的外交人员。卢嘉祥在华盛顿一驻就是4年。
 

为安南秘书长当翻译

  1997年5月,联合国秘书长安南应邀访华,这是安南首次访问中国,这对于中国,对于世界都是意义重大的。有关部门与联合国驻北京机构负责人协商选调翻译人员时,几番斟酌,定下由卢嘉祥作安南举行新闻发布会时的翻译,而且是唯一一个。卢嘉祥并不是外交部专职翻译,但联合国驻北京机构负责人对他有着极好的印象,因为他在为联合国所属组织在北京召开的多次会议作同声翻译时,质量非常高。

  为了确保万无一失,卢嘉祥阅读了数百万字的资料,包括联合国有关文件、安南以往的发言、人民日报和新华社刊发的时事新闻。6年前的这段经历,卢嘉祥至今仍记忆犹新,他说:“5月16日上午10时,安南准时走进钓鱼台国宾馆新闻中心举行新闻发布会的会场。安南先生走上主席台后,与我亲切握手,演讲即开始。当时采用的是交替翻译,即他每讲十句左右,就稍作停顿,由我翻译成普通话。由于安南的身份,对他的话的翻译必须准确无误,不能有误差,而且安南先生没有讲稿,要准确地记住他的十句左右的话并准确地翻译出来,绝不是件容易的事。安南先生阐述了他此次访华的目的、行程、与中国领导人的会谈内容、中国政府的态度、双方会谈的成果、尚存在的难题以及其它与联合国有关的重大国际政治、人权、经济、科技、军事及社会发展问题等,涉及面非常广。新闻发布会持续了两个多小时。这类翻译难度极大,会场上一般都是安排两名翻译。安南先生会后握着我的手连声表示感谢,称我的翻译非常好。”

  至今,卢嘉祥已在200多个大型国际会议上担任许多国家元首、政府首脑、国际组织领导人、大型跨国公司总裁的同声翻译。同时他还为世界银行、亚洲开发银行等各种国际组织担任文字翻译,翻译了上千万字的文字,并为联合国《裁军年鉴》、《国际海事组织海上营运安全规程》等重要文献的翻译担任最后定稿。
 

同声翻译界的一面旗帜

  “作同声翻译的难度极大,在会议现场,发言者与翻译者之间只有0.1秒左右的时间差,容不得半点迟疑,因此同声翻译不但反应要非常快,同时涉及面极广,天底下古今中外各行各业都有自己的专业用语、专业名词,这些都得熟悉,并知道对应的译词。在翻译时碰到不懂的单词怎么办?在会场上你是查不了词典的,你必须随时在瞬间进行闪电般的思维,这是人类语言学习与应用的最高境界。”谈到同声翻译,卢嘉祥深有体会地说。

  有一次,为菲律宾总统 阿罗约当同声翻译,阿罗约不仅没有讲话稿,演讲速度还极快,所要求的又是同声翻译,其难度可想而知。可卢嘉祥不仅做到了,而且阿罗约的话结束时,

  他的翻译也同时结束。会后很多人跑过来惊奇地问他:“你翻译的速度怎么比阿罗约讲话还快呀?”

  尽管卢嘉祥思维敏捷、博闻强记,但他无时无刻不在学习。他每天都要看英文报纸和杂志,碰到新的词语马上拿出笔记本记下来。他还有一个特殊的随身包,每次出门都要带上的,这个随身包达20多公斤重,里面装了数十本英汉、汉英词典及各种行业的分类词典。“我哪有什么神奇的脑袋,我是每天都要花大量的时间来学习才得来神奇的。”卢嘉祥说。

  近年来,他在北京、上海等地同声翻译的热潮中做了大量工作。“随着中国经济的发展和中国国际地位的提高,中国举办大型国际会议和外国的大型国际会议在中国举办越来越多,同声翻译人才变得十分紧缺,也十分走俏,我非常愿意向有志学习者传授一些经验。”现在,卢嘉祥经常到各地外语院校讲授英语学习的诀窍。
 

浓浓的乡情

  今年11月5日,卢嘉祥应邀从北京来到南宁,参加第五届“ 南宁国际民歌节”。与其说他是一名嘉宾,不如说是一名组织者,因为他同时还带来了数名 香港客商参加广西经贸洽淡会。在他的积极引荐下,香港客商与广西数家企业达成了投资协议或意向。

  虽然身在北京,可卢嘉祥每年都要回几趟广西,为家乡做实事。在他的积极推动和协调下,南宁三津水厂向国家计委、财政部申请到了 日本协力基金提供的数亿日元低息优惠贷款。在他的长途跋涉、不辞劳苦的引荐下,广东老板在 贵港办起了毛织企业,在黎塘的大型国有企业中开展了长期出口加工业务,源源不断地把优质产品运往出口码头,销往遥远的欧美高端市场;在他的奔走下,海外公司欠广西等内地省区企业的债款一笔笔地被追回来了……他心里装着浓浓的乡情。
 

作品和参加会议

 
卢嘉祥
                  卢嘉祥
  卢嘉祥先生在中文、写作、编辑及新闻媒体报道领域有丰富的实践经验,在驾驭文字、编排版面、客观描述国内和国际经贸及社会发展新趋势等深层次问题方面有卓越的能力。他多有造诣,著述甚丰。

  中央电视台国际台(CCTV-9)及上海卫视等电视台曾多次播放他在上海外国语大学的演讲。全球新闻网、《国际航空报》、《中国劳动保障报》、《中国工人日报》、新浪网、新华网、《中国大学生》杂志、《北京青年报》、北京《神州》杂志、北京《职海》杂志、《信报》、上海教育网、《上海新民晚报》、广州《南方周末》、《广西日报》、广西新桂网、《广西当代生活报》、《广西工作杂志》、《南宁晚报》、《台湾警讯报》、美国洛杉矶《国际日报》等二十多家媒体对卢先生在英语同声翻译、英语教学、国际问题研究、经贸问题研究及政府行政综合协调能力等多方面的才能作了大量的报道。

  卢嘉祥先生担任同声翻译的大型国际会议有数百个,涉及的领域广泛,其中包括以下重大国际会议(此处所列的只是其中很小一部分):

  Mr. Steven Lu, male, graduated from the English Department of the Beijing Foreign Studies University. He interpreted for Mr. Kofi Annan, Secretary-General of the United Nations and Chinese national leaders such as Mr. Li Peng, Mr. Zhu Rongji, Mr. Zou Jiahua, Mr. Li Lanqing, Mr. Zeng Peiyan and many others. He has been doing simultaneous interpretation since September 1973. He has done interpretation for several hundred important international conferences, covering a wide range of sectors. The following are only some of the international conferences at which Mr. Steven Lu did simultaneous interpretation:

  1、联合国国际电信联盟第十次全权代表大会(西班牙马拉加)

  The Tenth International Conference of ITU, the United Nations(Malaga,Spain)

  2、联合国国际电信联盟无线电咨询委员会大会(瑞士日内瓦)

  CCIR Conference of ITU, the United Nations(Geneva)

  3、联合国国际电信联盟国际电报电话咨询委员会大会(瑞士日内瓦)

  CCITT Conference of ITU, the United Nations(Geneva)

  4、联合国国际电信联盟第四届数字通信卫星大会( 加拿大 蒙特利尔

  The Fourth Digital Communications Satellite Conference, the United Nat

  (Montreal Canada)

  5、联合国亚洲-太平洋经济社会委员会人类住区发展战略大会( 泰国 曼谷

  The Human Settlement Development Conference, ESCAP , the United Nations (Bangkok,Thailand)

  6、联合国亚洲-太平洋地区黄麻生产国协调大会( 杭州

  ESCAP Jute Producing Countries Conference, the United Nations(Hangzhou)

  7、联合国关税及贸易总协定海关估价原则协调大会(北京)

  GATT Price Evaluation Conference, the United Nations (Beijing)

  8、《中华人民共和国招标投标法》国际研讨会(大连)

  Seminar on China's Bidding Law (Dalian)

  9、中国证券发展战略研讨会( 青岛

  Seminar on China's Securities Development Strategy (Qingdao)

  10、西部开发重点战略国际研讨会(西安)

  Seminar on the Key Strategies on the Development of West China (Xi'an)

  11、世界银行、亚洲开发银行防范国际金融危机国际研讨会(北京)

  Seminar on Prevention of International Financial Crisis Sponsored by the

  World Bank and ADB (Beijing)

  12、世界生物基因工程发展战略研讨会(北京)

  Seminar on Genetic Engineering Development in the World (Beijing)

  13、投资基金立法国际研讨会( 深圳

  Seminar on Investment Fund Legislation (Shenzhen)

  14、市场营销管理发展战略研讨会(北京)

  Seminar on Marketing Management (Beijing)

  15、IT 产业网络发展国际研讨会(北京)

  Seminar on Network of IT Industry (Beijing)

  16、非政府组织(NGO)筹款依据、程序及技巧(北京)

  17、"你对产品、服务和媒体的态度"国际市场调查会议(上海)

  18、菲律宾-中国经济贸易合作会议(北京)

  19、"减缓气候变化:发展的机遇与挑战"国际研讨会(北京)

  20、石油与化工电子商品高层国际会议(北京)

  21、中国种子产业法律与环境论坛(北京)

  22、数据仓库(Teradata)世界峰会(北京)

  23、美国微软公司嵌入式智能视窗技术开发人员大会(北京)

  24、文化艺术交流与文化产业国际论坛(北京)

  25、信息安全保障体系技术国际研讨会(北京)

  26、美国-中国农业环境及畜禽粪便堆肥示范项目研讨会(北京)

  27、中国养老保险制度国际研讨会(北京)

  28、证券分析师理论与实务国际研讨会(大连)

  29、美国-中国文化交流项目国际研讨会(北京)

 
卢嘉祥
                  卢嘉祥
  30、第三届国际甲烷与氮氧化物减排技术大会(北京)

  31、上市公司信息披露监管国际会议(北京)

  32、第六届北京高新技术博览会(北京)

  33、美国FDA新规则的影响及对策国际研讨会(杭州)

  34、纳米技术现状与前景国际研讨会(北京)

  35、温室气体减排与中国经济发展面临的挑战国际研讨会(北京)

  36、美国银行家协会与北京大学合作项目会议(北京)

  37、美国的全球气候变化政策与《京都议定书》之前景国际研讨会(北京)

  38、中国清洁生产示范项目国际研讨会(南宁)

  39、中国主要家用消费品市场3D调查研讨会(北京)

  40、美国-中国经济、贸易投资论坛(北京)

  41、宁夏伊斯兰国际经济合作研讨会( 银川

  42、第九届中国吴桥杂技文化艺术节论坛(石家庄)

  43、美国莱士(RASS)血液新产品上市研讨会(广州)

  44、美国莱士(RASS)血液新产品上市研讨会(上海)

  45、美国莱士(RASS)血液新产品上市研讨会( 沈阳

  46、美国莱士(RASS)血液新产品上市研讨会(北京)

  47、北京奥运会基建项目招标推介会(北京)

  48、世界建筑协会第二十届建筑师大会(北京)

  49、国际金融新产品推介会(深圳)

  50、中国耐用消费品市场调查会议(北京)

  51、亚洲开发银行项目绩效管理国际研讨会(北京)

  52、联合国亚洲-太平洋地区钢铁生产国协调大会(北京)

  53、市场营销管理论坛(北京)

  54、中国BOT投资方式国际研讨会(西安)

  55、互联网时代如何管理股东的资本价值论坛(北京)

  56、中国金融与货币政策论坛(北京)

  57、世界银行项目管理与监督研讨会(北京)

  58、重大项目稽查制度与建设项目风险管理论坛(北京)

  59、国际贸易转让定价风险管理论坛(北京)

  60、中国汽车市场状态研究调查会(北京),等等。
 

卢嘉祥:36年同声传译生涯的转身

 
卢嘉祥
                  卢嘉祥
  在好莱坞影星 尼可基德曼主演的 《翻译风波》中,展示了一群特殊翻译人的工作场景:上百名不同语种的同声传译员坐在一个个的玻璃隔间里,透过面前的玻璃窗观察着发言人的表情、肢体语言和周围环境,一边全神贯注地听着发言,一边几乎完全同步地译出每一句话。所有与会者只要戴上耳机,就可以同步地听懂发言人的谈话,无论他说的是什么语言。

  这群特殊的翻译人在做的就是被称为“极限口译”的同声传译。同声传译以工作难度极高、压力极大、报酬丰厚而著称。在互联网上输入“同声翻译”,所有相关资料对这份职业都冠以“金”字招牌:金矿职业,金领一族等。

  最为忙碌的莫过于卢嘉祥。哪儿有会,哪儿就有他。坐在北四环牡丹园附近的一个咖啡馆里,他带来几百张照片,一张又一张给记者看。

  照片上,他一会在英国 伦敦,一会在 纽约联合国,一会在 法国 巴黎,一会在加拿大,一会在印度,一会在北京中南海紫光阁……他不停地从一个会场赶到千里之外的另一个会场,马不停蹄,精力充沛。而现实里,近三个小时的采访他没喝一口水。尽管茶水早已沏好,放在他手边,但他无暇顾及。他说,“我已经习惯不喝水了,因为同传根本没时间喝水,我同传所能停顿的时间只有0.1秒。”

  卢嘉祥的职业是一名同声翻译,也被称为“同声传译”,简称“同传”,常常负责大型国际会议时各种语言的相互转换,要求译出语和译入语几乎同步进行,当发言人的话语传到与会者耳中时,已经是与会者各自熟悉的语言了。

  据卢嘉祥介绍,世界上第一次全面采用同声传译,是在二战结束后设在德国纽伦堡的国际法庭。当时在审判法西斯战犯时由于语言障碍,审判进度极其缓慢,全部战犯审判完预计需要两年多的时间。于是有人提出采取同声传译的方法进行,结果大大加快了审判进程,最终审判工作不到一年就结束了,一些重大战犯也很快受到了严惩。纽伦堡审判结束之后,同声传译很快在各种国际会议上得到了普遍采用。目前,世界上大约95%的国际会议的翻译都采用同声传译。

  同声传译来到中国,卢嘉祥告诉记者,是上个世纪的五十年代初,据说在1952年北京举行“世界和平大会”(简称“和大”)时曾经小规模地使用过,但是真正大规模地使用是在1956年,中国共产党在北京举行第八次全国代表大会的时候。同声翻译在我国的繁荣,主要是在近几年。

  卢嘉祥迷上同传,还是要追溯到他的老家广西平南县中学一个周末的夜晚。高中生卢嘉祥走过学校操场打算去图书馆自习,看到正在放露天电影,放映的是纪录片《周恩来总理访问亚非十四国》。

  电影吸引住了卢嘉样,不仅是一代伟人周恩来的风采,不仅是亚非各国的风情,还有一个人也让他着迷,那是为周恩来总理担任翻译的冀朝铸(后任联合国副秘书长)。他心生一个念头:要学好英语,像冀朝铸那样,陪同国家领导人走遍全世界!

  努力加勤奋,卢嘉祥考入北京外国语大学。不到8个月时间,文化大革命开始,大学全面停课,卢嘉祥也和同学们一起投身到轰轰烈烈的大串联中。卢嘉祥随身带着英语版的《毛主席语录》和《毛泽东选集》,一边串联一边看书。

  1970年7月,卢嘉祥大学毕业后被安排到湖北省北外的“五?七”干校劳动的时候,他也不忘读英语。他牢记老师许国璋的话——千万别丢了英语,将来国家会用得着的。这个习惯他保存至今。无论去哪里,他都要看外文书,外文辞典,学习当地文化。

  卢嘉祥的英语能力崭露头角,开始参与到国家对外交往活动中。1985年,卢嘉祥被调入国家经济委员会,担任时任国家经委常务副主任朱镕基等领导的翻译。许多国家元首政府首脑到中国,都要会见朱镕基。朱镕基工作的繁忙和高效是有名的,于是许多时候就是在吃饭的时候接见外宾。

  有一次, 卢嘉祥为朱镕基做翻译,朱镕基和外宾都吃完了,他还没能吃上几口。细心的朱镕基对他说:“小卢,你慢慢吃,我们要再聊一会儿才走。”这使卢嘉祥深受感动,更觉得自己的职业无比光荣。

  1997年5月,联合国秘书长安南应江泽民的邀请首次访华,为安南选调翻译,慎之又慎。几番斟酌,定下由卢嘉祥作安南举行新闻发布会时的翻译。安南先生讲话时没有讲稿,讲十句左右停顿一下。要记住他的十句话并准确地翻译出来,绝不是件容易事。

  为了确保不失误,卢嘉祥提前就阅读了联合国有关文件、安南以往的发言和新华社等刊发的时事新闻共数百万字的资料。新闻发布会的时候,安南阐述了他此次访华的目的、行程、与中国领导人的会谈内容、中国政府的态度、双方会谈的成果、尚存在的难题以及其他与联合国有关的重大国际政治、人权、经济、科技、军事及社会发展问题等,涉及面非常广。发布会持续了两个多小时。以往这类翻译难度极大的会,一般都安排两名翻译,而这次只有卢嘉祥一个人翻译。卢嘉祥精神高度集中,会议结束时,安南握着卢嘉祥的手连声道谢,称翻译得很好。

  卢嘉祥说同传的工作就是把讲话者说的内容,甚至包括表情、举动都一丝不苟地传达给听众。他举了一个例子:上世纪前苏联领导人赫鲁晓夫在联合国大会上发言时,大发雷霆,把靴子脱下来敲桌子,当时有的译员也把自己的皮鞋脱下来敲桌子,以达到“声情并茂”的翻译效果。

  中国著名电影导演谢晋在世时,在一个纪念世界电影诞生100周年的活动上发言,他回忆自己走上电影之路的时候,激动地唱起了当时处处传颂的《毕业歌》,“同志们,大家起来,担负起天下的兴亡。”卢嘉祥在做同传的时候,翻译到《毕业歌》时,也声情并茂地唱起来,一时台下深受感动。

  卢嘉祥说,同传一旦坐到翻译席上,就开始拼脑力、耗体力。神经要绷得紧紧的,因为那不是简单的听力,还要能“一心二用”,把听进去的内容迅速转换成另一种语言。另外,体力还得能扛住。即使是干坐着半天也已经够累的了。

  这一点,卢嘉祥深有体会。菲律宾总统阿罗约来北京访问的时候,他担任同声传译,阿罗约不仅没有讲话稿,演讲速度还极快,所要求的又是同声翻译,其难度可想而知。可卢嘉祥不仅做到了,而且阿罗约的话结束时,他的翻译也同时结束。会后很多人跑过来惊奇地问他:“你翻译的速度怎么比阿罗约讲话还快呀?”

  卢嘉祥把自己的人生目标订得很高。他说有人认为同传只是年轻人的工作,但他在国外见过很多六七十岁的人仍在做同传,他要争取六七十岁时比现在做得还好。

  对于现在同传的发展,卢嘉祥说,上个世纪70年代的国际会议一般只用两三种语言,科技上无非是物理和化学的内容,而现在同一会议上使用五六种语言并不鲜见,其中太阳黑子、基因工程、纳米技术等新事物、新名词层出不穷,这使做同传始终面临着巨大的挑战。多年以来,他身上都揣着一本英语字典,不仅背英语成语,而且还背滑稽语、歇后语、俚语等。

  随着中国经济的发展和国际地位的提高,许多大型国际会议和外国的大型国际会议在中国举办越来越多,同声翻译人才变得十分紧缺。同传市场人才短缺的现状也让国内的外语教育培训机构看到了赢利的机会。目前,不单是北京外国语大学、上海外国语大学的高级翻译学院、大连外国语学院等高等院校看准了同传培训这块大蛋糕,一些翻译公司也纷纷开设了同声传译专业。一时间,国内的同声传译培训市场呈现出一片红火态势。

  现在,卢嘉祥是国内最大的翻译机构之一 —— 北京星辉翻译中心的资深同传译员。他依然老骥伏枥,壮心不已。他希望把自己的同传经验教给更多的人,还想准备在北京航空航天大学北海学院开办同传翻译专业,圆更多想学但没有机会学习的人的一个同传梦。

  全文摘录:《优品》杂志 2009年8月号
...

3 0
相关人物